2008年11月26日

無料ホームページ診断

PROV.では、「無料ホームページ診断」を開始しました。

今のホームページのどこを見直せばもっとよくなるの?等の悩みを
Webディレクターが診断してアドバイスいたします。

見た目や使い易さは勿論のこと、検索上位表示に有効なプログラムなのかなど少し難しい部分も検証しますので、是非一度ご活用ください。
※但し、対象ホームページには制限がございます。

muryou.jpg

山添
【Webの最新記事】
posted by 管理者 at 10:48| Comment(19) | Web | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年11月13日

Communication Arts

「Communication Arts」というDesign誌をご存知ですか?

communi.jpg

もしDesign Workに興味のある方には是非お勧めしたい
年8回発行されているアメリカのDesign雑誌です。

PROV.では、定期購読で毎号アメリカから送られてきており、
事務所の本棚にギッシリと並べられています。

この雑誌は、掲載作品(写真/イラストを含む広告デザイン類全般)がとにかく洗練されており、海外アーティスト達の仕事っぷりに毎度脱帽させられてます。

特に後半月の号は、
「Design Annual」
「Photography Annual」
「Advertising Annual」
「Interactive Annual」
と年間優秀作品の特集号なので更に読み応えありです。

但し、読み終えた後は、
今後のDesign Workへの自己啓発向上と
世界レベル発想への力量の差に対する
モヤモヤ感が共存しますが...

気になる方はWebをチェック!
http://www.commarts.com/


山添





posted by 管理者 at 19:21| Comment(0) | デザイン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月15日

スティーヴ・ジョブスの伝説のスピーチ

久しぶりのブログ更新です。

今回はAppleの創始者スティーヴ・ジョブスのスピーチのご紹介。
日々の仕事の積み重ねについて、
漠然と考えていた最近ですが...
ズバリ考えさせられました。

そして、日頃お世話になってるMACのFONTについてのエピソードも語られています。
YOUTUBE映像ですが必見です。
是非お暇な際にどうぞ!

st.jpg

スティーヴ・ジョブスの伝説のスピーチ1
http://www.youtube.com/watch?v=qQDBaTIjY3s

スティーヴ・ジョブスの伝説のスピーチ2
http://jp.youtube.com/watch?v=ShoOOS2GrWU&feature=related

山添
posted by 管理者 at 12:46| Comment(0) | デザイン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年08月08日

夏季休業のお知らせ

■夏季休業のお知らせ
弊社では8月13日(水)〜8月15日(金)を夏季休業期間といたしております。

お客様にはご不便をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

株式会社プロヴ・コミュニケーションズ
posted by 管理者 at 18:15| Comment(0) | 社内ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年08月06日

リニューアルOPEN!

予定から遅れること5日。
ようやくWebサイトがリニューアル公開いたしました。

トップページは企業サイトとしては異例の、まさかのド派手ピンクを基調にカラフルインコ達のビジュアルを採用。
6.jpg
大幅なリニューアルを目的にしていたので、これまでのブランディング意識に縛られずに思い切ってイメージを変更しました。

引き続き細部の機能を改良予定です。
当面はログ解析も頻繁に行い、更なるコンテンツの作り込みを進めます。


山添

posted by 管理者 at 19:12| Comment(0) | 社内ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月30日

Webサイトリニューアル

プロヴのWebサイトリニューアルを進めています。
約2ヶ月かけてようやく大詰め段階です。
8/1の新装オープンを目指して最終調整中です。
8.jpg
サイトリニューアルのは実のところ約4年振りです。
忙しさに託つけて自社サイト管理が後回しでした...

オープン後は段階的に機能を追加していきますのでお楽しみに。

山添

posted by 管理者 at 18:51| Comment(0) | 社内ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月02日

___からのメッセージ

Massage from the President.

How important is spelling? It’s an honest question, I think, for those who must prepare materials in two languages, like Japanese and English, but who are not native speakers in the second language. The simple answer is that spelling is very important. But it’s not the whole answer. When you look at writing created by native English speakers from North America and the U.K., which often contains spelling errorsーjust think of the many typos in newspapers, magazines and websitesーit is certainly an indication that English speakers are somewhat permissive when it comes to spelling.

For the most part, the situation dictates the approach. Preparing corporate communications is often a question of resources, and for some material that may not be distributed widely, companies may not want or have the ability to direct finances at a professional-level multi-language production. There is also the question of whether English text is meant to read by native English speakers at all. In Japan, there many examples of English text that is not designed to be seen, read or even understood by non-Japanese. The text is ornamental rather than functional and serves aesthetic purposes appreciated as more a simple design element. If that is the case, is it really so bad to forgo copywriting and editing?

The problem arises when companies attempt to implement global marketing and communication strategies that have at their very core the goal of opening up a dialogue with English readers. Spelling then becomes an issue because the reputation of a company will definitely be negatively impacted by errors and inaccuracies that affect meaning. In that respect organizations have to consider how they can implement processes that minimize errors. While something like “massage” instead of “message” is more amusing than anything, it still points to a breakdown in quality control.

The following are a few common English misspellings of business words that seem to occur fairly often in the translation process from Japanese to English.

Common spelling mistakes in Japanese to English translations

メッセージ message not massage
本社 headquarters not headquaters
政府 government not goverment
検索 search not serch
取締役会 Board (of Directors) not bord/boad

対応 accommodate not accomodate
ビジネス business not buisness
電卓 calculator not  calculater
キャンペーン campaign not  campain
キャンセル cancel not cancell
デリバティブ derivatives not  delivatives

100万 million not  milion/millon
10億 billion not  bilion/billon
いろいろ miscellaneous not miscellanous
グローバル global not grobal
セーフティー safety not safty
著作権 copyright not copyrigt

環境 environment not enviroment
発達 development not deveropment
年次 annual not anual
情報 information not infomation
コミュニケーション communication not comunication
posted by 管理者 at 19:45| Comment(0) | Greg | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月20日

SEO対策の正体

初めまして。Webディレクターの土居です。
せっかくブログ枠を設けてもらったということで、ここではWeb制作に関するTipsなんかをつらつらと書いていきたいと思います。


さて、今日のWeb制作の現場において不可欠な存在になりつつあるのが、"SEO対策"です。
「検索エンジンの検索結果で、ホームページの掲載順位を上位に上げること」。言葉にすると短いものですが、それを実現するには多大な労力が必要となります。

そのノウハウについては、最近では書籍や解説サイトが充実してきているのでそちらに譲るとして、長年の試行錯誤を経てたどり着いた結論としては、「確実に上位表示されるための方法論なんてない」というWeb制作会社としてあるまじきものでした。

ここで読むのを止められてはせっかくのお客様に逃げられてしまいますので急いで書き足しますが、ホームページを上位に掲載させることは可能です。それこそ、ポイントさえ押さえれば素人の方でも容易なくらいに。

問題は、"確実に"上位表示させる方法がないという点です。

検索エンジンとはそもそもプログラムであり、ある一定の法則に従って動いています。そしてプログラムである以上、人間のように「今日は気分を変えてこっちのホームページを1位に表示させてみるか」という気まぐれは起こしません。順位を決めるための独自のルールがあり、そのルールに最も則したホームページを1位に、2番目に則しているホームページを2位に、といった具合に、掲載順位は機械的に決められています。

もちろん、その"独自のルール"は公表されていません(そんなことをするとみんな同じホームページになってしまいますよね)。
ただ、ルールがあることだけは間違いないので、そのルールを予測し、仮説を立て、実際にホームページに適用させてみて検証する。そうした試行錯誤を何度も繰り返し、実際に効果があった(順位が上がった)方法を抽出・複合させて、本命のホームページに適用させる――。

もうおわかりですね? そう、それが"SEO対策"と呼ばれるものの正体です。

つまり、誰も"確実に"上位表示させる方法なんてわからないのです。こうすれば"たぶん"順位が上がるだろうという方法を試して、実際に効果を上げているのが現状と言えるでしょう。

そう考えると結構綱渡り的なビジネスだと思われるかもしれませんが、昨今では情報の公開や共有化がかなり進んでいて、制作会社にSEO対策を頼んだのに効果が無かった、というケースは少なくなってきていると思います。あるとすれば、その制作会社がトンチンカンな対策を行っているか、競合他社より技術が劣るかのどちらかでしょう。

前述の通りSEO対策の基本となる技術は確立されてきているものの、制作会社によって手法やノウハウはまちまちですので、依頼される際にはある程度知識を仕入れた上で、具体的にどのような対策を行っているかを確認することをお勧めします。誠実な制作会社であれば、快く教えてくれることでしょう。

ちなみに、PROVでもSEO対策サービスを行っております。そのノウハウが知りたい? もちろんお教えしますとも! さあ、こちらからどうぞ!
posted by 管理者 at 18:41| Comment(0) | Web | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月19日

社内音楽について

プロヴのオフィスは音楽のある職場環境です。

仕事中、じっくり考える作業に集中する時間も必要ですが、今となっては静寂な社内が逆に落ち着かず、みんな音楽がある事で更に仕事が捗るまでに鍛え上げられたみたいです。

ジャンルは主にHiphop, R&B、USヒットチャート系POPsやElectoronicなアップテンポの曲とその日の気分で気ままに選んで音楽を流しています。
Rockやメタル系は流れません。
みんな興味がないからでしょう。
もちろんJ-pop&演歌はNG、ラジオも集中力が途切れるのでNGです。
などなど、知らぬ間に暗黙のDJルールができ、選曲トラブルも一切ありません。
と言っても選曲するのは一部のスタッフだけですが。

この社内音楽について、ちょっとした事件が。
音楽はこれまで有線放送から流していました。
しかし、6月からの新年度にあたって、月5000円の音楽経費に対しても捜査のメスが...。

確かに年間6万円と考えると安くはない。

そこでスタッフから「インターネットラジオでも聴けるのでは?」との一言。
運良く社内に不要のMacノートブックも転がっており、さっそく配線を購入しアンプと繋げてiTuneラジオを流してみると...

快適な音楽環境が出来上がり!
もちろん無料。
ジャンルも今まで以上に選べ更に快適になりました。
87.jpg

そして今日もスタッフ達は音楽を楽しみながら仕事に集中しております。

山添







posted by 管理者 at 18:21| Comment(0) | その他 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月17日

適切な英語のフォントを選ぶ

Placing Japanese and English text on the same page can be challenging both in terms of the overall design and for font selection. Sometimes you see a Latin font that complements the Japanese font quite well, but you can also see some pretty horrific Japanese-Latin font pairings as well. One font that I thought pairs nicely with a few different Japanese fonts is Archer from Hoefler & Frere-Jones. The company has some very attractive fonts, and Archer is one that has a gentle, kind of laid-back feel, without being too soft or unrestrained. It’s got a nice balance and is able to bring together different elements while maintaining its own character. Archer embodies characteristics that fit nicely with a lot of designs and styles we can see here in Japan and is a nice font to use for English text that tends to occur a lot, either in ads, brochures, flyers or other printed material. Something really disappointing to see is a meticulously produced brochure with a clean, clever design, carefully prepared graphics and a nice Japanese font and then finding English text tossed into the mix with a generic font like Times or Century Schoolbook. Not that there is anything wrong with those fonts as a rule, but too often they definitely don’t reflect the style or tone of the material. Sometimes, a beautifully designed work can completely fall apart because of an uninspired font.

Archer is one font, Trade Gothic is another that I think print production companies in Japan could utilize much more to harmonize English and Japanese text that co-occurs on the same page or general sphere.

A couple of Japanese fonts that work well if paired with Archer are DFHS Gothic (角ゴシック)and DF Maru Gothic (丸ゴシック体).


posted by 管理者 at 18:40| Comment(0) | Greg | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする